Илья Кормильцев уличен в плагиате
Издательская кухня: "Хули ты пиздишь!"
Илья Кормильцев уличен в плагиате
Валерий Нугатов
Всё началось в далеком 2000 году, когда Е. В. Витковский предложил мне перевести для издательства "АСТ" "Trainspotting" Ирвина Уэлша. Поскольку я люблю работать с малоизвестными языковыми пластами (в данном случае речь шла о так называемом Scots, шотландском диалекте английского , и наркоманском слэнге эдинбургского дна), то я охотно согласился. Работа была увлекательной и заняла около трёх месяцев. Текст получился озорным и веселым. Готовый перевод я сдал И. А. Вайсбурду, заместителю главного директора харьковского издательства "Фолио", и получил какой-то смешной гонорар. Оригинал также пришлось вернуть, и в данный момент я, к сожалению, им не располагаю. О дальнейшей судьбе перевода мне ничего не было известно.
Отчаявшись увидеть свой текст напечатанным, я в конце 2001 года предложил его Максу Немцову, который в то время вел сайт "Лавка языков". 31 декабря 2001 года Макс опубликовал текст у себя на ресурсе, где он и висит до сих пор. Затем мой перевод был растаскан ещё десятком сайтов, и на различных форумах мне доводилось читать о нём положительные отзывы.
Но вот наступил 2002 год, и на полках книжных магазинов появился роман Ирвина Уэлша "На игле" в переводе И. Кормильцева. Книга вышла в издательстве "АСТ", ЗАО НПП "Ермак", в популярной серии "Альтернатива". Я взял её в руки и остолбенел. На обложку была вынесена дословная цитата из моего собственного перевода! Привожу её целиком:
"Когда ты на кумарах, то не хочется ни говорить, ни слушать. Вообще не хочется никакой ебаной суеты... Иногда мне кажется, что люди становятся торчками только из-за того, что им подсознательно хочется немножко помолчать..."
Я нашел это же место уже в самом тексте Кормильцева, и вот как оно звучит:
"Когда я чувствую себя так, как он сейчас, мне не хочется ни говорить самому, ни слушать, как это делают другие. Я вообще не хочу ни хуя слышать. Не хочу – и все. Иногда мне даже приходило в голову, что люди идут в торчки, потому что они подсознательно тянутся к тишине..." (стр. 12, цит. по: Ирвин Уэлш, На игле. – М.:АСТ, 2004.)
Оставляя в стороне неоспоримые достоинства кормильцевского "перевода" (чего стоит одна только фраза "люди идут в торчки"!), здесь налицо явная "подстава". Трудно сказать, сам ли господин Кормильцев "спалил хату", как сказали бы персонажи романа Уэлша, или её "спалил" технический редактор. Я решил сличить свой перевод с текстом Кормильцева и на первых же страницах обнаружил целый ряд дословных идиоматических совпадений. Любой переводчик или редактор знает, что такие совпадения не могут возникнуть случайно. Особенности чужого текста начинают выпирать лишь в том случае, если кромсать его по живому. Чтобы не быть голословным, приведу для сравнения несколько цитат:
Нугатов: | Кормильцев: |
"Дело в том, что я на кумарах, а мой типа корифан спецом тянет резину, минуту за минутой, блядь!.." (Здесь и далее курсив мой. – В.Н.) | "А из-за того, что я вот-вот загнусь, а мой так называемый друг спецом тянет резину, потому что ему это по приколу!.." (стр.8) |
"– Одни расходы, одни ёбаные расходы, – заворчал я на этого мудака, этого долбаного доставучего ублюдка..." | " – Блин, ты меня опять обломал! Обломал, понял! – рычу я прямо в лицо этому доставучему пидору..." (стр.8) |
"Ваше счастье, суки хитрожопые!.." | "Считай, что вам повезло. Суки хитрожопые!.." (стр.9) |
"Он развернулся к Рэйми, который стоял на стреме у окна". | "Затем он поворачивается к Рэйми, который плотно стоит на стреме у окна" (стр.12). |
"Я оскорблён в своих лучших чувствах". | "Я оскорблён в своих лучших чувствах" (стр.15). |
"Меня так и подмывало процитировать Джонни и сказать..." | "Меня подмывает процитировать Джонни и сказать..." (стр.17) |
"Кто, Келли? Хули ты пиздишь! – сказал я удивленно, заинтригованно и довольно смущённо..." | "Келли? Ты гонишь! – сказал я, но в душе я заинтригован, удивлен и даже слегка смущен..." (стр.18) |
"Кто знает? А кого ебет?..." | "Кто знает? И кого это ебет?.." (стр.19) |
"Меня волнует только Майк Форрестер, гнусный бездарный мудак, который не записал ни одного альбома..." | "Майк Форрестер, бездарный гнусный ублюдок, не записавший за всю жизнь ни одного альбома..." (стр.25) |
На мой взгляд, достаточно, хотя приводить подобные примеры можно до бесконечности. Понятно, что в шотландском диалекте английского языка такие изысканные слова, как "доставучий", "хитрожопый", "стрем", и такие галантные выражения, как "спецом тянет резину", встречаются довольно редко, и если они попадаются в одних и тех же местах в двух разных русских переводах, то выглядит это, мягко говоря, подозрительно.
Пролистав "перевод" господина Кормильцева до конца, я пришел к неутешительному выводу. Судя по сверхъестественно частым лексическим и даже синтаксическим совпадениям, Кормильцев взял за основу именно мой текст, проделав над ним то, что на переводческом жаргоне именуется "re-writing". По всей видимости, изначально мой перевод нужен был лишь в качестве элементарного подстрочника, иначе бы мистер Кормильцев со своими бездонными познаниями в английской лингвистике, наверное, попросту не осилил бы сплошь слэнгово-диалектный оригинал. Естественно, он в меру своих мощных силенок всюду пытается замести следы преступления, но улик остается слишком много, чтобы можно было закрыть на них глаза и счесть их "случайным совпадением". Разумеется, практика такого рода редактуры существует, но "re-writing" как-то некорректно называть собственным "переводом". Тем более что переводчик из Кормильцева, как знают все, кто хоть раз сталкивался с его опусами, не ахти какой. Первый попавшийся пример: "Внизу у паба "Зе Фит" такси отсутствовали как класс. Обычно, когда тебе такси и даром не надо, их там хоть жопой ешь" (стр. 9). "Класс такси", которые можно есть жопой? Что это ещё за грезы престарелого содомита? И такого "добра" в книге навалом.
О том, как Кормильцев испоганил мой живой текст, сделав из весёлого романа вялое, анемичное, корявое, отчаянно тоскливое и безрадостное чтиво, можно было бы говорить ещё очень долго. Книга толстая, и монструозностей в ней хоть отбавляй. Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Крестный отец переводческой мафии, бездарный плагиатор и алчный терминатор живого великорусского языка, господин Кормильцев победно шествует по просторам англоязычной словесности, грузно отплясывая вальс сытого упыря на костях обманутых российских читателей.
Совсем недавно в издательстве "Ультра.Культура" вышла "Антология поэзии битников" (М.: 2004, сост. Г. Сергеева). Книгу открывает поэма Аллена Гинзберга "Вой" в переводе И. Кормильцева. Я перевел и опубликовал эту поэму на бумаге ещё в 1998 году, а с конца 2001 года текст появился в сети.
Когда я раскрыл роскошно изданную "Антологию", то взгляд мой невольно упал на до боли знакомую концовку "Воя". Процитирую её полностью в переводе Кормильцева: "Я с тобою в Рокленде, мне снишься ты мокрый переплывший вплавь море пересекший пешком всю Америку в слезах стучащийся в дверь моего коттеджа в калифорнийской ночи". Привожу для сравнения оригинал: "I’m with you in Rockland / in my dreams you walk dripping from a sea-journey on the highway across America in tears to the door of my cottage in the Western night". И мой перевод: "Я вместе с тобою в Рокленде / во сне я вижу как ты идёшь возвращаясь из плаванья промокший насквозь по шоссе через всю Америку плача ко мне в калифорнийской ночи".